You are fully aware that most people will ignore your message if it’s not in their native language.
(And that you also need to make it feel as if developed locally.) All our clients are. That’s why they entrust us with different types of linguistic services, namely:
which involves transferring the content of a text quite literally from the source language into the target language. It’s ideal for content that users tend to skip while skimming your content, such as fine print and footnotes.
goes one step further than simple translation because it acknowledges the target culture, habits, and mindset. It’s been proven that fine-tuning your marketing strategies to the local norm will help your brand resonate with your customers on a personal and emotional level. In other words, we adapt the content for local consumption so it will have a global reach with a local feel. We frequently use it for evocative content aimed at eliciting an emotional response in the reader.
(or creative translation for marketing collateral) is a blend between “translation” and “creation”. It focuses on the intended impact of your message. In other words, transcreation goes one step further than localisation because it creates a new text from scratch that will maintain the intent, style, and tone of the original. That’s why transcreation is common for marketing collateral such as blog posts, slogans, or ads, and for creative texts such as comics.
is what our clients get every single time they work with us. In markets such as Italy and the Italian-speaking Switzerland, what’s the best way to get in touch with customers? Should you prove your expertise for your leads to convert more rapidly in the German-speaking part of Switzerland, Austria or Germany, or will they be more influenced by testimonials? Based on cultural and economic factors, we advise you on the best marketing strategies for each Italian and German-speaking market you want to target.
is the process of optimising the visibility and discoverability of your translated content in the target market. After all, there’s no point in localising marketing assets if nobody can find them in the target market. Just like the source language copy needs to rank high on search engines, so do its several localised versions.
(or certified translations) are needed when you want your official documents to be recognised by the Swiss or foreign authorities. We will translate your birth certificate and diplomas, your entry in the commercial register or the patent of your invention. Depending on purpose and land of destination of the document, you will also need an apostille or a legalisation. We advise you in every step and take care of the whole certification process.
We offer all these services in the below language pairs:
English to German, Italian to German, French to German, Spanish to German
English to Italian, German to Italian, French to Italian, Spanish to Italian